В.А. Мильчина "Аббат Морелле читает Шатобриана"
В апреле 1801 г. в Париже вышла из печати повесть тридцатитрехлетнего Франсуа-Рене де Шатобриана, недавнего эмигранта, автора одной практически никому не известной книги «Опыт о революциях», изданной в 1797 г. в Лондоне, и одной статьи во французском журнале «Французский Меркурий», нашумевшей в основном потому, что безвестный сочинитель полемизировал в ней со знаменитой Жерменой де Сталь. Повесть называлась «Атала» и после ее выхода неизвестный автор почти мгновенно сделался не только известным, но и знаменитым. Благодарная публика ответила на выход повести настоящей «аталаманией» (чашки и тарелки с изображением сцен из «Атала» производились не только во Франции, но даже в России). Критики, однако, разделились на два лагеря: одни хвалили повесть, другие ругали ее, в частности за погрешности в стиле. Среди критиков-хулителей выделяется Андре Морелле, выпустивший в том же 1801 г. 70-страничную брошюру «Критические замечания на роман, именуемый “Атала”».
Замечания Морелле интересны и сами по себе, поскольку позволяют судить о том, что именно в повести Шатобриана казалось тогдашним читателям новым и вызывающим. Но брошюра эта ценна не только для истории литературы, но и для истории и критики перевода. Сопоставление замечаний Морелле с последним по времени (1982) и очень качественным переводом знаменитой ленинградской переводчицы Эльги Львовны Линецкой позволяет увидеть, как очень хороший перевод сглаживает все те вызывающие, но характерные особенности шатобриановского стиля, которые шокировали первых читателей, и превращает необычный текст в очень красивый, но гораздо более обыкновенный. Именно об этом и пойдет речь в докладе.