Спектакль "Ромео и Джульетта" в переводе Бориса Пастернака: первая редакция (1943)
30 октября в 19:00 Библиотека №19 имени Ф.М. Достоевского приглашает слушателей на спектакль по бессмертной трагедии Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" в знаменитом переводе Бориса Пастернака.
«Ромео и Джульетта» – одна из самых популярных в мире и любимых в России шекспировских трагедий. Но хорошо ли мы знаем (или помним) её? Часто ли перечитываем? При театральных постановках текст неизбежно сокращается: сценическое действие в наше время должно быть динамичным, тут лишние разговоры ни к чему. Но ведь пьесы Шекспира – это не только великолепная драматургия, но и гениальная поэзия. Точнее, поэзия в них является неотъемлемой частью драматургии. Величайшая в мировой литературе любовная сцена возникла потому, что героев разделяло непреодолимое на тот момент расстояние: Ромео стоял под балконом Джульетты и не имел возможности приблизиться к ней – оставалось только объясняться.
Поэтическое слово способно преодолеть расстояние не только в один или два этажа, но и в несколько столетий, и в несколько тысяч километров. Эту задачу выполняют переводы шекспировских произведений на другие языки. На русский в XIX веке печальную повесть о Ромео и Джульетте переводили И. Росковшенко (1839), М. Катков (1841), Н. Греков (1862), А. Григорьев (1864), А. Соколовский (1880), Д. Михаловский(1888), П. Кусков (1891). В наше время эти версии справедливо забыты: уровень поэтического мастерства их создателей далёк от гениальностианглийского драматурга. В XX столетии к веронской трагедии обращались Анна Радлова (1934), Татьяна Щепкина-Куперник (1941) и БорисПастернак (1943).
Перевод Бориса Пастернака, ставший классическим и выдержавший наибольшее количество книжных изданий и театральных постановок, 30 октября в 19.00 будет прочитан по ролям артистами театра-студии «Крессида» под руководством Виталия Поплавского. Приглашаем вас вместе с нами насладиться звучанием бессмертного текста.