«Слово о полку Игореве» в пространстве переводов
«Слово о полку Игореве» — произведение, которое больше всего переводили на русский язык, а еще оно существует на десятках других языков — как родственных русскому, так и далеких от него, а всего переводов сотни. Можно сказать, что переводоведение вокруг «Слова» уже выделилось в самостоятельную область филологического знания. Какие существуют необычные переводы «Слова»? Есть ли в них какие-то закономерности? Кто среди переводчиков традиционалист, а кто экспериментатор? Есть ли тут свои редкости и загадки?
Лектор — Борис Валерьевич Орехов, кандидат филологических наук, доцент НИУ ВШЭ, старший научный сотрудник ИРЛИ РАН, автор телеграм-канала «Демонтаж красноречия».
Напоминаем, что посещение Библиотеки иностранной литературы возможно при наличии читательского билета или документа, удостоверяющего личность.